IJMC I Prefer to Fly American Airlines

               IJMC - I Prefer to Fly American Airlines

Ah, the wonderful tower of babel rears its ugly head. The joy of language 
is that you do not have to claim to understand your neighbors. No hablo 
ingleses. Je ne parle pas anglais. Ich spreche nicht Englisch. Non parlo 
inglesi. Eu nao falo ingleses. Why do I suspect that all the subscribers 
who have corrected my grammar or spelling are currently falling over 
laughing too hard? Oh well, read on and enjoy...assuming your computer 
survived the Honor System Virus...                                  -dave




These are the nominees for the Chevy Nova Award.  This is given out in
honor of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and South
America.  "No va" means, of course, in Spanish, "it doesn't go". 

1.  The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?"
prompted them to expand advertising to Mexico.  It was soon brought to
their attention the Spanish translation read "Are you lactating?" 

2.  Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read
as "Suffer From Diarrhea." 

3.  Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux." 

4.  Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only
to find out that "mist" is slang for manure.  Not too many people had use
for the "Manure Stick." 

5.  When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as in the US, with the smiling baby on the label.  Later they
learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of
what's inside, since many people can't read. 

6.  Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
notorious porno magazine. 

7.  An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
market which promoted the Pope's visit.  Instead of "I saw the Pope" (el
Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa). 

8.  Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi
Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese. 

9.  The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning
"Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on
the dialect.  Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic
equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth." 

10.  Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a
tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to
make a chicken affectionate." 

11.  When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." 
The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to
embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you
pregnant!" 

12.  When American Airlines wanted to advertise its new leather first
class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather"
campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish! 


IJMC March 2000 Archives